PresentationPDF Available

The Sustainable Generation of Bilingual Textual Resources for L2 Learning: A Crowd Translation Experience

Authors:

Abstract and Figures

The present study is part of eLITE[1], a research project within the field of Digital Humanities which aims at designing and (re-)creating rich electronic texts from traditional children storybooks, enabling various levels of reading experiences and a flexible adaptation to primary education reader profiles. This project builds on previous initiatives such as the interactive Quixote at the Spanish National Library (http://quijote.bne.es/libro.html), among others[2]. However, eLITE intends to take them one step further by creating both bilingual and multimodal (oral, written, subtitled) versions and an embedded didactic framework that can turn rich digitized texts into effective multilevel literacy and second language learning resources. One of the research premises of this project concerned both the sustainability and the scalability of its own development process. The authors decided to involve alumni of previous online translation courses in a pilot experience which consisted of the translation of the 160-page book Plaga de Dragones by the well-known Spanish author Saturnino Calleja. 52 volunteers signed up voluntarily and were distributed into eight working groups to undertake the English translation of the sixteen short stories that make up this book. To this end, a wiki was created and divided into different working spaces for the groups, which were made up of five to six members. Each group was asked to translate a total number of 20 pages (including illustrations) in four weeks, and then engage in a selective peer revision process prior to the final presentation of their work. The members within a group were in constant contact with each other through a forum attached to their working space, so that they could organize their workload and progress collaboratively, under the supervision and support of the researchers. This paper analyses the data gathered in both the pre- and post-questionnaires provided to students and the researchers’ monitorization of the work undertaken in the wiki, and discusses the potential affordances of crowd translation initiatives in higher education.
No caption available
… 
No caption available
… 
No caption available
… 
No caption available
… 
No caption available
… 
Content may be subject to copyright.
The Sustainable Generation of Bilingual
Textual Resources for L2 Learning: A
Crowd Translation Experience
Noa Talaván, María Jordano and Elena Bárcena
Outline
Introduction
Aims
Background
Methodology
Data
Conclusions
References
2
Introduction
Digital humanities
eLITE-CM, Edición literaria electrónica (H2015/HUM-3426)
ATLAS research group (objective 2enriched digital edition of children’s literature)
Translation -Didactic needs’ analysis (primary education) – bilingual
audiobook …. ongoing
1st step: Crowd translation (non-professional, didactic, individual and
collaborative work, collective expertise, digital learning and gamification)
3
Aims of this project
Improving L2 skills through reverse translation
Crowd
translation
Collaborative
wiki
ntalavan@flog.uned.es, mjordano@flog.uned
@mbarcena@flog.uned.es 4
Background. Collaborative translation
Technological
advances
Participatory
culture
Community
engagement Crowdsourcing
Peer work
Collective
expertise and
intelligence
Volunteers
Digital
accessibility
CROWD
TRANSLATION
5
State of the art I
The Rosetta Foundation -Translation Commons / Babels
Zaidan and Callison-Burch (2011) / O’Brian (2011)
Pérez-González and Susam-Saraeva (2012) /Olohan (2014)
Talaván & Ávila Cabrera (2016, 2017)
6
State of the art II
A wiki is a Web page that users can modify.
Cummings, R. E. (2008).
One aspect of collaborative writing through wikis that has been embraced is that
of extensive peer-to-peer learning assistance. Rather than having a dialectic
relationship between learner and teacher, wikis create an environment in which
peers assume the role of teachers.
Stoddart et alii. (2016)
... the use of wikis alone does not guarantee successful collaborative learning
activities. Pedagogical design of the integration of wiki into instruction is vitally
important in wiki-based learning activities.
Zheng, B. et alii. (2015)
7
Methodology
Call for volunteers (50-28)
Pre-questionnaire
Project-Wiki
Stage 1 translation-observation / wiki statistics
Stage 2 peer review students assessment rubric
Post-questionnaire
Researchers' review (ongoing)
8
Data: sample description
-43 years old
-Previous General Translation
Course (lifelong learning)
-62% had never participated in a
wiki project.
9
Data: eLITE wiki interface
Groups / space to edit by students
Menu (additional
pages)
Instuctions given by
the researchers
/coordinators
Forum
Administration options
10
Project procedures (1 month per stage)
Group Tales
1-2 -Plaga de dragones
-La roca de las serpientes
3-4 -Una ciudad de libros
-Las bodas del ratón
5-6 -Veraneo estropeado
-El grumete y la isla
encantada
7-8 -La compostura del dragón
-Los chicos guapos
9-10 -Las monedas de oro
-¡Cuidado con el niño!
11-12 -¡A volar todos!
-El estado de sitio
13-14 -El fenómeno
-¿El menor o el mayor?
15-16 -En el sendero de la guerra
-Las alhajas de la duquesa
Researcher’s daily monitoring and feedback
(General discussion and individual group discussion)
11
1. Translation stage
Transla
tions 1-
2Transla
tions 3-
4
Transla
tions 5-
6
Transla
tions 7-
8
Transla
tions 9-
10
Transla
tions
11-12
Transla
tions
13-14
Transla
tions
15-16
2. Peer-revision stage
PEER REVIEW RESULTS
1,82 1,94 1,88 1,92 1,98
8,19
1. Accuracy (0-2 points)There are
no errors in the translation
2. Organization (0-2 points)
Cohesion and coherence are taken
into account.
3. Effectiveness of communication
(0-2 points)All the sentences are
intelligible
4. Register (0-2 points) The
vocabulary is adequate for
children’s literature
5. Overall comprehension (0-2
points)
Final mark (0-10 points)
Peer-review summary
12
Wiki statistics
(2 months)
13
-18 /more than 100 editions per group.
-Around 600 messages sent in 2
months
-More 700 editions
Post-questionnaire results: translation skills
0246810 12
6
5
4
3
2
Number of students who think that reverse
translation has improved their translation skills
14
1 (easy) – 6
(difficult)
1(disagree) – 6
(totally agree)
Post-questionnaire: collaborative work
0
2
4
6
8
10
12
14
16
Definitely not Definitely yes Probably not Probably yes
Would you have preferred to translate a
whole tale on your own?
6
7%
5
25%
4
32%
3
22%
2
14%
ASSESS THE EFFICIENCY OF THE
COLLABORATIVE WORK IN YOUR GROUP
FROM 1 TO 6
15
Post-questionnaire results: Satisfaction
16
0
2
4
6
8
10
12
14
16
Definitely yes Most likely Probably
willing to participate in similar voluntary translation
projects in the future?
0 2 4 6 8 10 12 14
6
5
4
3
Level of satisfaction with the learning
outcomes /Number of responses
Would you like to carry on
collaborating in this project?
100% Yes
0 2 4 6 8 10 12 14 16
6
5
4
3
Students' Evaluation of the eLITE Crowd
Translation Project/ Number of responses
Discussion I
A successful crowd-translation experience altogether in terms of:
(1) rather low abandonment rate
(2) output quality
The majority > non digital natives and novel experience for them
Factors that had a key impact in the outcome of the project include:
(1) volunteer population: experienced and passionate translators (the
language dimension of the project was more significant than the digital one)
(2) a tightly scheduled experiment with close monitor supervision
The main language aspects that showed gain: translation skills, vocabulary
and writing (interesting margin for incidental learning -a hot topic these days
in technology-based language learning)
17
Discussion II
Areas identified in which there is scope for improvement:
Perception & attitude towards:
(1) collaborative work (persistent dependency on
monitors/tutors) <> large body of translations undertaken +
continuous interaction in target language (exposure linked to
improvement)
(2) P2P (individualistic attitude to own work) <—> refinement
of translation output
18
Conclusions
Translation as a ‘recovered’ L2 practice & development strategy
Crowd translation as a process that can provide a highly motivational
social working environment
Subjects demonstrated: project engagement, exploratory attitude & good
group ethics
Peer feedback enables highly refined translation output
Close monitorization, gamification and certification to ensure high quality
production and avoid project abandonment
19
References
Cummings, R. E. (2008). What Was a Wiki, and Why Do I Care? A Short and Usable History of Wikis. In Cummings, Robert.E., Barton
(Eds.), Wiki writing: collaborative learning in the college classroom (pp. 116). Ann Arbor: Digital Culture Books, Retrieved from
http://quod.lib.umich.edu/d/dcbooks/5871848.0001.001/1:3/--wiki-writing-collaborative-learning-in-the-college-
classroom?g=dculture;rgn=div1;view=fulltext;xc=1
O’Brien, S. (2011). Collaborative translation. Handbook of translation studies, 1, 17-20.
Olohan, M. (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17-33.
Pérez-González, L. and Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged
perspectives, The Translator, 18, 2: 149-165.
Stoddart, A., Chan, J. Y. Y., & Liu, G. Z. (2016). Enhancing successful outcomes of wiki-based collaborative writing: a state-of-the-art
review of facilitation frameworks. INTERACTIVE LEARNING ENVIRONMENTS, 24(1), 142157.
http://doi.org/10.1080/10494820.2013.825810
Talaván, N. and Ávila-Cabrera, J.J. (2016). Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling.
Porta Linguarum, Monográfico 1, 125-138 http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_monograph1_2016/art_10.pdf
Talaván, N. and Ávila-Cabrera, J.J. (forthcoming). Social subtitling: Providing the university community with accessible videos, in
D.O. Orrego-Carmona and Y. Lee (eds.), Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, in press
Zaidan, O.F. and Callison-Burch, C. (2011). Crowdsourcing translation: Professional quality from non-professionals, in O.F. Zaidan
and C. Callison-Burch (eds.), Paper proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Human Language Technologies, 1: 1220-1229. Portland, Oregon, USA, 19-24 June, 2011.
Zheng, B., Niiya, M., & Warschauer, M. (2015). Wikis and collaborative learning in higher education. Technology, Pedagogy and
Education, 24(3), 357374. http://doi.org/10.1080/1475939X.2014.948041
20
Thank you
ntalavan@flog.uned.es
mjordano@flog.uned.es
mbarcena@flog.uned.es
... In collaborative writing (Roy, 2017), treat online anxiety (Kassem, 2017;X. Liu, 2010), create contents online, translate (Talaván, Noa;Jordano, María;Bárcena, 2017), elaborating glossaries (Lázaro, Raquel; Pena, 2009) or discuss topics. Other authors perceive them as the perfect context to develop online tasks as a way to substitute the physical presence and connect students from different places (Windsor & Park, 2014). ...
... In collaborative writing (Roy, 2017), treat online anxiety (Kassem, 2017;X. Liu, 2010), create contents online, translate (Talaván, Noa;Jordano, María;Bárcena, 2017), elaborating glossaries (Lázaro, Raquel; Pena, 2009) or discuss topics. Other authors perceive them as the perfect context to develop online tasks as a way to substitute the physical presence and connect students from different places (Windsor & Park, 2014). ...
... In collaborative writing (Roy, 2017), treat online anxiety (Kassem, 2017;X. Liu, 2010), create contents online, translate (Talaván, Noa;Jordano, María;Bárcena, 2017), elaborating glossaries (Lázaro, Raquel; Pena, 2009) or discuss topics. Other authors perceive them as the perfect context to develop online tasks as a way to substitute the physical presence and connect students from different places (Windsor & Park, 2014). ...
Conference Paper
Full-text available
This paper describes the evolution that a subject such IPAII has experienced in order to improve the quality of its teaching. The use of collaborative work and the critical the course. Due to the nature of this subject, with no face-to-face tutorials and based on the analysis and writing of brief pieces of EST texts, the teaching team devised the idea of creating a common space in the form of a wiki so that all students had access to the same texts. To prove the effectiveness of this methodology, an exhaustive analysis of the data retrieved from the course was performed. These data came through two channels: Wikispaces statistics (history of changes and forum participation) and aLF, which apart from serving as common fora to discuss each activity, has also been a place to link different questionnaires to gather feedback related to the satisfaction of students with the subject. The announcement of the closure of Wikispaces in July 2018 has obliged the teaching team to think about other alternatives for collaborative work without affecting the instructions provided in the course guide. One of the best solutions found for this academic year was to migrate all the texts from the wiki to aLF so that they could be discussed in the fora. Some of the most useful features-such as using colours to highlight sections of text or delving into the history of changes for later analysis-analysis of the text is still possible. The comparison between the marks obtained this academic year and in previous ones can help us to conclude whether the use of wikis improves the quality of the learning or represents an obstacle for students who are not very familiar with this methodology.
Article
Full-text available
This paper describes the evolution that a subject such as Inglés para Fines Académicos y Profesionales II: Textos Científico-Técnicos (IPAII) / English for Science and Technology has experienced to improve the quality of its teaching, characterised by the promotion of collaborative work among the students and the critical reading of bibliographic references recommended during the course. Due to its nature, with no face-to-face tutorials and based on the analysis and writing of short pieces of EST texts, the teaching team devised the idea of creating a shared space in the form of a wiki so that all students had access to the same working texts. The announcement of the closure of Wikispaces in July 2018 has obliged the teaching team to think about other alternatives for collaborative work without affecting the instructions provided in the course guide. Although some of the most useful features -such as delving into the history of changes for later analysis- have been lost with the modifications carried on during the year 2017-18, others such as the debate on specific topics arisen from the analysis of the texts have been reinforced.
Article
Full-text available
While collaborative learning and collaborative writing can be of great value to student learning, the implementation of a technology-supported collaborative learning environment is a challenge. With their built-in features for supporting collaborative writing and social communication, wikis are a promising platform for collaborative learning; however, wiki-supported collaborative learning cannot function without an effective learning design. This article highlights theory and prior research on wiki use in education and uses a design-based approach to develop strategies for using wikis to support collaborative learning in a classroom environment. In order to explore and refine these strategies, an iterative, design-based research method is used to create wiki-supported collaborative classroom activities. The authors discuss the design approach as it relates to wikis and consider the strategies that develop over four design iterations, including suggestions for learning community management, inquiry-based topic selection, teacher scaffolding, student evaluation and supporting wiki technology with other social media. This study demonstrates that while wikis can be a tool for post-secondary collaborative learning, appropriate pedagogical supports are required for successful implementation.
Article
Full-text available
Translation studies finds itself today at a stage where its traditional focus on translator and interpreter training and on the advancement of the status of translators and interpreters as professionals is no longer sufficient to address the complexity of real-life situations of translating and interpreting. As increasing numbers of non-professionals translate and interpret in a wider range of contexts and in more diversified forms, their work emerges not only as an alternative to established professional practice, but also as a distinctive phenomenon, which the discipline has yet to recognize as a noteworthy area of study. This article looks into the relatively uncharted territory of non-professional translation and interpreting, drawing mainly on Arjun Appadurai’s conceptualization of global transactions, and offers a number of insights into what these new developments might mean for the discipline at large.
Article
Full-text available
This state-of-the-art review research undertook a survey of a variety of studies regarding wiki-based collaborative writing projects and from this body of work extracted the best practices tenets of facilitation. Wiki-based collaborative writing projects are becoming more common in second language (L2) pedagogy. Such projects have multiple aims. These include, among other benefits, L2 acquisition, P2P learning, collaboration and immersion in new technologies that will inform the social and professional lives of the students. By mining a variety of wiki-based collaborative writing projects for the specific meta and secondary facilitation practices, the researchers were able to develop a general framework that will assist instructors of university or advanced high school students who wish to engage their students in such projects. The attributes of good facilitation that the researchers have isolated are by no means exhaustive, nor are they a guarantee of successful outcomes. These attributes do, however, provide a good starting point for any teacher or instructional designer who wants to provide an environment that fosters student satisfaction, motivation and learning.
Chapter
The meeting occurred on October 7, 2006. On a Milledgeville, Georgia, campus, the new leader of the university system of the ninth largest state in the nation met with a potentially fractious body, Georgia's chapter of the American Association of University Professors (AAUP).1 This educators' union has a reputation for confronting administrators, and while the new chancellor had been on an eight-month tour of the state's thirty-five campuses, he was only then addressing the thorny issues advanced by this academic crowd. The toughest issue on the agenda was labeled as "shared governance." But, in reality, the power shift at hand was typical of the now familiar conflict between traditional hierarchical power structures and flatter, more cooperative power structures popularized by Manuel Castells.2 The new chancellor had a business background, which would seem to identify him squarely with a hierarchical power structure. Yet these university professors had, over time, improved their position of power sharing by increasing both their access to and their responsibility for decision making on the state's campuses. The teachers in that room clearly felt that students, parents, teachers, and taxpayers benefited from a university system that sought input from all ranks before making decisions on planning and budgeting. But the chancellor's stance sounded more like a power entrenchment in his office rather than power sharing among the faculty as a whole. While the chancellor amicably characterized responsible leadership as attentive to broad input, he clearly envisioned a hierarchical power structure for the state's body of creating and disseminating original knowledge.4 If anyone in the audience found these remarks anachronistic or ill-informed, no such response was indicated in the AAUP newsletter that reported on the chancellor's speech. Before the advent of the wiki, or, more specifically, Wikipedia, these comments, and this meeting, would have been routine. But Wikipedia has made it clear that the business of knowledge creation has been irrevocably altered. Before Wikipedia, the act of creating and disseminating reliable knowledge was entrusted largely to those holding advanced degrees and offering statements that were vetted by the same crowd. Wikipedia has clearly demonstrated, however, that knowledge can be created and disseminated by people who may or may not be credentialed, who contribute as little or as much as they like, who do not need to wait for approval or other works, and who are motivated by something more elusive than cash. No, the statements in Wikipedia are not always reliable. But as the Nature study has shown, they cannot simply be dismissed as unreliable either.5 Wikipedia has fundamentally and finally altered epistemology itself-our commonly held ideas about knowledge. For the academy at large, the significance of Wikipedia is roughly equivalent to that which the Heisenberg uncertainty principle had in the sciences in the 1920s-stating what is not possible rather than what is. It is no longer possible to plan, tax, and budget for universities as if their model of knowledge creation is the only epistemological path. No matter how improbable it might seem that a Web page that anyone can edit would lead to valuable knowledge, Wikipedia makes clear that there is now another model for knowledge creation. And it also recasts the comments of the diplomatic chancellor in a supremely ironic light: here is the leader of a massive state system for knowledge creation stating that "when every one is responsible no one is responsible," while he, and certainly everyone in that audience, has probably relied upon a knowledge acquisition path-from Google to Wikipedia-for which everyone is responsible and no one is responsible at once. But bureaucratic inertia in the face of a tectonic knowledge shift is not the focus of this essay. Rather, this introduction hopes to show nonbelievers, the uninitiated, and wiki followers alike that the simple act of allowing a Web page to be edited by a reader-which is really all that a wiki does-has cre- Ated a global transition to networked epistemology that affects most anyone who is concerned with knowledge acquisition, whether it is defined broadly, as the search for teleological ends, or narrowly, as the search for Chinese takeout. I want to introduce this collection, then, by providing interested readers a brief history of the wiki and a bit of thought on what it portends for knowledge creation and acquisition. Copyright © by Robert E. Cummings and Matt Barton 2008. All rights reserved.
Article
Many organizations today mobilize vast volunteer translation efforts, but there is little research into how the volunteering of translation may be understood in sociological and psychological terms. This paper introduces translation scholars to some of the complexities of investigating volunteering and motivation, informed by research from sociology, behavioural economics and social psychology. It then makes a methodological contribution to the study of volunteer translation motivation by assessing the potential of qualitative analysis of translators' discourse to derive conceptually sound categories of motivation. This methodology is tested on a small set of statements from volunteer translators for TED. The test case prepares the ground for much-needed, larger-scale studies into volunteer translation motivations. The paper concludes by advocating a mixed-methods approach which can accommodate multidimensional perspectives and contexts of volunteering.